Qué es ACE Traductores
Buscar a un traductor
Buscar en la página
Contratos y tarifas
Cómo asociarse
Servicios jurídicos
Preguntas más frecuentes al abogado
Vasos Comunicantes
Código deontológico del traductor literario
Actividades de ACE Traductores
Jornadas en torno a la Traducción Literaria en Tarazona
Premio Stendhal
Premio de traducción Esther Benítez
Foro
Glub
Escríbenos
Sólo para acetéteros
ACE
Asociación
Colegial de
Escritores de
España
Para pescar en la red Actividades y convocatorias Premios de traducción El Trujamán Atril del traductor Red Europea de Casas del Traductor Otras asociaciones profesionales Recomendación de Nairobi
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España
ACEtt, asociación fundada en 1983, tiene como fin primordial defender los intereses y derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros.

DE ACTUALIDAD

 

XVIII JORNADAS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN LITERARIA

La Casa del Traductor organiza las XVIII Jornadas en torno a la Traducción Literaria los días 8, 9 y 10 de octubre de 2010 en Tarazona (Zaragoza) y el tema central de esta edición es la traducción del humor.

Para consultar el programa y obtener información para la matrícula, haz clic aquí.

 


 

NUEVOS POSTGRADOS EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y EN TRADUCCIÓN LITERARIA DE LA UNIVERSIDAD POMPEU FABRA DE BARCELONA

El Postgrado en Traducción Audiovisual  busca aumentar las capacidades interpretativas y expresivas del participante tanto en textos audiovisuales como en su relación con textos escritos (guiones, adaptaciones literarias y elementos intertextuales en general) y en el contexto cultural en el que se inscriben.

El Postgrado en Traducción Literaria busca dotar a los participantes de un perfil profesional en traducción literaria que les permita afrontar el ejercicio de la traducción desde una formación que recoge todos los aspectos de esta práctica de confrontación: de culturas, entre géneros, entre tradiciones, entre cánones.

Ambos postgrados comienzan en octubre del 2010 y se dirigen a traductores profesionales y licenciados en Humanidades (Traducción, Filología, Filosofía, Historia del Arte, Periodismo) y a todas aquellas personas interesadas en adquirir el perfil profesional necesario para la práctica de la traducción literaria o audiovisual.

 


 

Encuentro entre Péter Esterházy y Adan Kovacsics

Miércoles 16 de junio (19h)

Biblioteca Nacional (c/ Recoletos, 20, Madrid)

 

El próximo miércoles 16 de junio, las siete de la tarde, en Madrid y en la Biblioteca Nacional, Péter Esterházy mantendrá un diálogo con Adan Kovacsics sobre Sin arte, último libro del escritor húngaro.

El acto se enmarca dentro del ciclo Tramas europeas: encuentro con autores europeos, que organiza la Biblioteca Nacional en colaboración con la Comisión Europea.

 


 

ACTIVIDADES DE ACE TRADUCTORES

EN LA FERIA DEL LIBRO DE MADRID

 

Domingo 13 de junio, 18:00 horas, Pabellón Carmen Martín Gaite
Mesa redonda: Una nube de palabras recorre Europa: La traducción de la literatura nórdica en España.
Intervienen: Enrique Bernárdez, Dulce Fernández Anguita, Carmen Montes
Modera: Ismael Attrache

 

A continuación, y en el mismo lugar, realizaremos la siguiente actividad:
Traductores trabajando. Pasen:
Un acto lúdico y participativo en el que tres traductores traducirán varios textos en directo delante del público, respondiendo a las preguntas que éste plantee y estableciendo un diálogo sobre el proceso de traducción
Desde las 19:30 horas hasta el cierre

 


 

 

LÓS MIÉRCOLES DE LA LITERATURA EUROPEA

 

El Instituto Iberoamericano de Finlandia se complace en invitarles al encuentro con


 

KARI HOTAKAINEN, URSULA OJANEN  y  RAFAEL GARCÍA ANGUITA

 

 

Miércoles 9 de junio de 2010

19.30 horas

Representación de la Comisión Europea

Paseo de la Castellana, 46, metro Rubén Darío

 

Iniciativa de la Representación de la Comisión Europea en España y EUNIC ESPAÑA

 

 


 

HOMENAJE A MARIO MERLINO

TRANS/TEXTUALIZANDO A MARIO 

 

Jueves 27 de mayo, 19.30, Casa de América

MESA REDONDA: Julia Escobar, Benito del Pliego

PRESENTA: Susana García Iglesias.

 

PERFORMANCE COLECTIVA: Ana Rossetti, Noni Benegas y Ángel Marco.

Interpretarán poemas de Mario Merlino con la participación de sus amigos, alumnos, colegas y admiradores.

 

Más información aquí.

 


 

LÓS MIÉRCOLES DE LA LITERATURA EUROPEA

 JUEVES 27 DE MAYO, 19,30, CASA DE AMERICA

El Goethe-Institut de Madrid se complace en invitarles al encuentro con:

 

ILIJA TROJANOW,

jOSÉ F. A. OLIVER

Y MIGUEL SÁENZ

 

Miércoles 26 de mayo de 2010

19.30 horas

Representación de la Comisión Europea

Paseo de la Castellana, 46, metro Rubén Darío

 

Iniciativa de la Representación de la Comisión Europea en España y EUNIC ESPAÑA

 

Más información aquí.

 


 

EL OJO DE POLISEMO

2º encuentro universitario-profesional de traducción literaria

6, 7 y 8 de mayo de 2010

 

El encuentro se celebrará en Málaga conjuntamente con el equipo del Master Oficial en Traducción para el Mundo Editorial de la facultad de Filosofía y Letras. El año pasado se celebró la primera edición del encuentro con la facultad de Traducción y Documentación de Salamanca.

 

Para información adicional sobre facilidades de desplazamiento y hospedaje, podéis escribir a las direcciones de contacto que encontraréis en el programa.

 

Programa del encuentro, aquí  

Boletín de inscripción, aquí

Programa para descargar, aquí


 


 

LOS MIÉRCOLES DE LA LITERATURA EUROPEA

 

El Centro Checo de Madrid se complace en invitarles al encuentro con:

 

ARNOŠT LUSTIG

KEPA UHARTE y PATRICIA GONZALO

 

Miércoles 5 de mayo de 2010

19.30 horas

Representación de la Comisión Europea

Paseo de la Castellana, 46, metro Rubén Darío

 

Iniciativa de la Representación de la Comisión Europea en España y EUNIC ESPAÑA

 

Más información aquí

 


DIARIO DE UN TRADUCTOR

Charla con Marcelo Cohen - Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

Más información, aquí
Podéis verla aquí


 

SANT JORDI, PLURALITAT ÉS TRADUCCIÓ

 

Com ja és tradicional, les associacions de traductors APTIC, ACE Traductores, AELC, ACEC i ASETRAD se sumen a la diada de Sant Jordi i reivindiquen la seva tasca de mediadors culturals i elements clau en la difusió del saber. Amb el lema «Traduïm la pluralitat. Pluralitat és traducció», els traductors surten al carrer amb la voluntat de conscienciar la societat civil sobre la importància d’una activitat que ha contribuït des de sempre a l’entesa, la comprensió i la transparència entre persones, pobles i textos.

 

Bona part dels llibres que llegim els llegim en traduccions. Bona part de les notícies que ens arriben ens arriben en traduccions. Bona part del les pel·lícules que veiem les veiem en traduccions. De les obres completes de Racine al diari d’avui, de l’última gran pel·lícula de la temporada a les instruccions d’una torradora, un raspall de dents o un tren d’alta velocitat, passant per una fe de vida o el discurs d’un eurodiputat, tot és o serà traduït per tal que l’altre ho pugui entendre.

 

És per això que els traductors surten al carrer i participen en la festa de Sant Jordi amb la voluntat no només de fer-se visibles per un dia, sinó també de fer-se entendre i explicar en què consisteix la seva feina i quins són els seus neguits.

 

Enguany, a la parada situada a Rambla de Catalunya 19, a més de proporcionar informació sobre totes i cadascuna de les associacions participants i de distribuir punts de llibre especialment dissenyats per a l’ocasió, s’oferirà la possibilitat de participar en un sudoku lingüístic i endur-se, si es resol, una rosa de premi.

 

 



LA TRADUCCIÓN EN LA FERIA DEL LIBRO DE GRANADA

(16-25 DE ABRIL DE 2010)

 

 

El grupo Tibónidas de traductores de Granada, con el patrocinio de la Diputación de Granada, de las asociaciones de traductores ACEtt (sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España), APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña), ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) y de ACEC (Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya/Asociación Colegial de Escritores de Cataluña), organiza: 

 

Aquí  dentro hay un traductor 

 

Más información aquí.  

 




LA CASA DEL TRADUCTOR, EN PELIGRO


La continuidad de la Casa del Traductor en Tarazona podría estar en peligro. El Departamento de Cultura del Gobierno de Aragón ha decidido dejar sin cantidad alguna la partida presupuestaria del 2010 destinada al funcionamiento de esta entidad.

La noticia sigue aquí



ÚLTIMOS PREMIOS DE TRADUCCIÓN CONCEDIDOS EN ESPAÑA:

 

PREMIO NACIONAL: 
Premio Nacional a la mejor traducción 2009:
José Luis Moralejo, Sátiras. Epístolas. Arte poética, de Horacio. Editorial Gredos.  
 
Premio Nacional al conjunto de la obra 2009:
Roser Berdagué Costa 
 
 
PREMIO ESTHER BENÍTEZ 2009:
Premiados ex aequo:
Pedro Pérez Prieto, por Los sonetos, de William Shakespeare, editorial Nivela; Jesús Zulaika Goikoetxea, por La casa de los encuentros, de Martin Amis, editorial Anagrama.  
 
PREMIO ÁNGEL CRESPO:
Convocatoria 2009: Selma Ancira por Viva voz de vida, de Marina Tsvietáieva, editorial Minúscula 
 
PREMI CIUTAT DE BARCELONA: TRADUCCIÓ EN LLENGUA CATALANA 2009:
Josep Rius Camps y Jenny Read Heimerdinger por Sant Lluc, Demostració a Teòfil. Evangeli i fets dels apòstols segons el codex Beza, editorial Fragmenta.  
 
PREMIO RAFAEL CANSINOS ASSENS DE TRADUCCIÓN 2009:
Declarado desierto por el jurado 
 
PREMI MOTS PASSANTS DE TRADUCCIÓ  LITERÀRIA 2010:
Carlos Manzano, por El tiempo recobrado, de Marcel Proust, editorial Lumen;
Anna Cassasas, por Manuscrit trobat a Saragossa, de Jan Potocki, editorial Quaderns Crema.  
(otorgado por la UAB Barcelona). 
 
PREMI JORDI DOMÈNECH DE TRADUCCIÓ  DE POESIA:
Convocatoria de 2009: Isidor Marí por Vents, de Saint-John Perse, Eumo Editorial i Cafè Central.
 
PREMI JAUME VIDAL I ALCOVER DE TRADUCCIÓ: 
Jordi Mas López por L’estret camí d’Oku
 
X PREMIO GIOVANNI PONTIERO
Carlos Clementson por la selección, estudio y traducción del volumen Alma Minha Gentil: Antología general de la poesía portuguesa (editorial Eneida).
 
PREMIOS UNIVERSITARIOS:  
 
PREMIO FRANCISCO AYALA DE TRADUCCIÓN:
5ª EDICIÓN (DIVULGACIÓN CIENTÍFICA Y EVOLUCIONISMO):
—Alemán: Karen Velázquez Puerto.
—Árabe: David García Barrero.
—Francés: desierto.
—Inglés: Julia Corredor Román.  



COMISIÓN DE NUEVAS TECNOLOGÍAS DE LA ACE

Reunión del 16 de marzo, 2010.


NOTA INFORMATIVA A TODOS LOS SOCIOS DE ACE Y ACE TRADUCTORES

En la reunión del martes 16 de marzo de 2010, la Comisión de Estudios de Nuevas Tecnologías y el Libro, de la ACE, ha analizado la reunión organizada por CEDRO el día 15 de marzo, en la que intervinieron expertos, editores, escritores y traductores, e informa de lo siguiente:

 

  1. El nuevo modelo de negocio editorial nacido de la existencia del libro digital continúa siendo, hoy en día, una incógnita.
  2. Los escritores han ofrecido sentarse a negociar con todos los sectores implicados cuantas respuestas sean de interés común.
  3. El portavoz de los editores reiteró el principio básico de su Gremio que definió como “principio de transparencia absoluta”. Igualmente, se refirió al libro digital como “una gran oportunidad de negocio”. También defendió el precio por descarga propuesto (un 30% menor que el libro en papel), argumentando el alto coste del proceso de digitalización.   
  4. La sesión se levantó sin llegar a conclusiones ni aclarar la confusión existente hoy en día con respecto al nuevo modelo de libro basado en las  tecnologías digitales.

Más información, aquí.

 


 

 

Programa de Ayuda a la Publicación - García Lorca

 

 

El Programa de Ayuda a la Publicación - García Lorca tiene el objetivo de favorecer las traducciones de títulos franceses al español. Dentro de este programa, la Ayuda a la cesión de derechos es una ayuda concedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Europeos y Culturesfrance. Va dirigida a las editoriales españolas que desean comprar los derechos de autores de una obra a una editorial francesa.

 

La próxima comisión tendrá lugar el día 30 de abril de 2010.

Las solicitudes deben enviarse al Bureau du Livre antes del 20 de marzo de 2010 (fecha limite).

Las respuestas se comunicarán el 15 de mayo de 2010.

 

 

 Algunos requisitos imprescindibles:

- Para presentar la ayuda, el adelanto no debe haber sido abonado.

- Adjuntar a la solicitud: el formulario y presupuesto (adjunto) firmado; 1 copia del contrato firmado con el traductor; 1 copia del contrato firmado con la editorial francesa; 1 copia del libro en francés.

 

Más información y formularios descargables en 

http://ambafrance-es.org/france_espagne/spip.php?article3362




Comunicado de la Comisión de Nuevas Tecnologías de ACE-ACEtt


En la reunión del lunes 22 de febrero de 2010, la Comisión de Nuevas Tecnologías de ACE-ACEtt, formada por los escritores Ignacio del Valle, Paula Izquierdo, Ana Muñoz de la Torre y Juan Gómez-Jurado; el escritor y traductor Ramón Sánchez Lizarralde; la traductora de ACE TRADUCTORES María Teresa Gallego; el experto en nuevas tecnologías en el mundo digital Antonio Cuerpo  y el escritor Antonio Gómez Rufo, que actúa como presidente de la Comisión, se ha acordado: 

  1. Elaborar un estudio pormenorizado de los precios que deberían regir las descargas digitales de libros, tras analizar los informes de ventas por descargas de las plataformas y servidores que ya tienen obras listas para descargarse en e-books.
  2. Entre tanto, y a falta de conclusiones definitivas, estimamos que todo precio que supere el PVP de un libro en formato de bolsillo es una invitación a la práctica del pirateo. Estimamos contraproducente que la descarga de un libro digital puesta a la venta por servidores españoles cueste una cantidad superior a los 10 dólares (8,50 euros).
  3. En cuanto al porcentaje de derechos de autor, nos pronunciamos por seguir el ejemplo anglosajón de permitir que los editores pongan los libros a la venta las mejores condiciones posibles (tratados, formateados y cuidados), por lo que el porcentaje para el escritor, a exigir por cesión de licencia, debería estar entre un 30 y un 50% del ingreso del editor desde la primera descarga, dependiendo de si el editor garantiza o no una promoción adecuada de la obra (publicidad, gira promocional, elementos propagandísticos, etc.). En cuanto a los traductores deben pactar unos derechos que equivalgan a la cantidad que reciben por sus derechos sobre la venta del libro en papel. Multiplicar por 2,5 esos derechos parece una pauta adecuada.
  4. En todo caso, estimamos que las soluciones al nuevo negocio editorial (para que ni los editores ni los autores salgamos perjudicados) es competencia de la industria editorial, que es la que debe proponer nuevas iniciativas. El trabajo de los creadores es crear los contenidos; son los editores quienes deben velar por el negocio global. Para ello, no sería superfluo que se creara un “cluster” o estudio compartido de innovación e investigación en el mercado editorial, a cargo de la industria y con ayuda del Ministerio de Ciencia y Tecnología, como existe en otros muchos sectores de la industria española.
  5. Insistimos en que las condiciones más razonables para la ceder una obra a una plataforma digital son:
      1. Siempre se deben ceder los derechos SÓLO PARA FORMATO de libro electrónico. Si las empresas editoriales tratan de comprar la licencia para descarga de móvil u otro formato, se recomienda hacer en un contrato diferente y a precio mayor.   
      2. Las cesiones deben ser por un corto periodo de tiempo (uno o dos años, como máximo), porque no se sabe por dónde va a discurrir el nuevo modelo del negocio del Libro ni la reforma de la Ley de Propiedad Intelectual (LPI).
      3. El autor debe exigir tener un control de descargas/ventas, teniendo acceso al Contador de Descargas (algo técnicamente muy sencillo porque el editor sólo tiene que facilitar la clave de acceso).
      4. Si se fija un anticipo por la cesión de la licencia, el autor empezará a cobrar cuando se amortice el anticipo. De no existir anticipo (que será lo más frecuente) el autor debe exigir liquidación positiva desde la primera descarga.
      5. A efectos de cobro de derechos, debe distinguirse entre libros ya editados (en cuyo caso el porcentaje debería rondar el 50% para el escritor y multiplicarse por 2.5 para el traductor) y libros nuevos (en cuyo caso pueden pactarse condiciones de promoción, un anticipo sobre derechos equivalente a un número mínimo de descargas (1.000, por ejemplo) y unos derechos en torno al 30%, para que el escritor no pierda poder adquisitivo. En el caso del traductor, además de un anticipo semejante, equivalente a un número mínimo de descargas, habrá que tener en cuenta el precio del libro en papel y el precio de libro digital para calcular la equivalencia de ambos porcentajes.
  6. La Comisión estudiará y comunicará a los autores la repercusión de la entrada de Telefónica y Vodafone en el negocio de venta de descargas de libros on line, así como la posibilidad de negociar directamente con esas plataformas la venta de derechos de descarga digital de las obras por parte de los autores.
  7. ES MUY IMPORTANTE SABER QUE LA CESIÓN DIGITAL NO ES UN CONTRATO DE EDICIÓN, SINO UNA LICENCIA DE EXPLOTACIÓN. Y QUE EN TODO CASO LA LICENCIA TIENE QUE CEDERSE EN UN CONTRATO INDIVIDUALIZADO PARA CADA OBRA, ANTIGUA O NUEVA, SIENDO NULA DE PLENO DERECHO CUALQUIER CLAUSULA QUE SE HAYA FIRMADO EN UN CONTRATO DE EDICION PARA LIBRO EN PAPEL QUE INCLUYA EL DERECHO DEL EDITOR PARA EXPLOTAR LOS DERECHOS DIGITALES DE ESA OBRA.
  8. La Comisión continúa trabajando en un Contrato-tipo para la Cesión de Licencias Digitales.

De nuevo se ruega a los escritores y traductores que difundan entre sus colegas autores lo que crean conveniente de estos datos para que estén informados y puedan realizar las preguntas o plantear las dudas que estimen necesarias.

Pueden dirigirse a nuestras webs www.acescritores.com y www.acett.org



Premio Rafael Cansinos Assens de Traducción 2010

El Pacto Andaluz por el Libro ha convocado por sexto año consecutivo el Premio de Traducción “Premio Rafael Cansinos Assens de Traducción 2010”.

Más información:
http://www.pactoandaluzporellibro.com/portal/media/Premio_trad_2010.pdf

 


X PREMIO DE TRADUCCIÓN GIOVANNI PONTIERO

La Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona y el Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona convocan, para honrar la figura del gran traductor Giovanni Pontiero, el X Premio de TraducciónGiovanni Pontiero.

Más información:
Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de la Universitat Autònoma de Barcelona
(0034) 935 868 841
www.uab.cat/traducciointerpretacio
www.instituto-camoes.pt

 


 

NOTA INFORMATIVA A TODOS LOS SOCIOS DE ACE Y ACE TRADUCTORES

 

 

En la reunión del martes 26 de enero de 2010, la Comisión de Nuevas Tecnologías de la ACE, formada por los escritores Ignacio del Valle, Juan Pedro Molina Cañabate y Juan Gómez-Jurado; el escritor y traductor Ramón Sánchez Lizarralde; la traductora de ACE TRADUCTORES María Teresa Gallego; los expertos en nuevas tecnologías en el mundo digital Antonio Cuerpo y Javier Celaya, y el escritor Antonio Gómez Rufo, que actúa como presidente de la Comisión, se ha acordado:

 

Informar a los todos los escritores y traductores de la ACE y de ACE TRADUCTORES que el mundo del libro y de la edición va a sufrir un importante cambio en el modelo de negocio, un hecho que todos deben tomar en seria consideración porque va a afectar tanto a empresas editoriales como a autores y traductores.

 

Adoptar una postura pública ante los cambios en el modelo del negocio de libro que pueda servir de referencia tanto a los escritores y traductores agrupados en ACE y ACE TRADUCTORES como a todos los demás que lo deseen.

 

LA NOTA SIGUE AQUÍ...

 


EL TRADUCTOR               LOS DOS LADOS

Y SU AUTOR                       DEL ESPEJO

 

 

¿Qué hace un traductor cuando duda, cuando una frase, un giro, una palabra, una descripción puede tener varias interpretaciones todas ellas posibles y verosímiles?

 

¿Qué vínculos pueden llegar a tejerse entre el autor del libro y el «segundo autor», que lo está recreando en otro idioma?

¿Cómo se miran, cada uno desde un lado del espejo?

Y... ¿si el autor ya no vive? ¿Por qué caminos lo busca el traductor para preguntarle?

 

La tertulia se celebró el 25 de enero en el Instituto Cervantes de Madrid.

Traductores invitados: José Luis López Muñoz, Miguel Sáenz y Ramón Sánchez Lizarralde.

Moderó la mesa redonda María Teresa Gallego Urrutia.

 

Un resumen, en «Culturas», el boletín informativo del Instituto Cervantes.


Escritores y traductores españoles crean una comisión para defender sus intereses en los contratos de edición digital

La Asociación Colegial de Escritores de España (ACE) y de Traductores (ACEtt) han constituido una Comisión de Estudios de Nuevas Tecnologías en relación con el libro digital para informar a sus asociados de sus derechos a la hora de negociar, por sí mismos o a través de sus agentes, las condiciones de venta de los derechos digitales de sus obras.

Los escritores y los traductores buscarán alianzas con otras entidades de autores y de agentes literarios para lograr dos objetivos: analizar el futuro modelo de negocio editorial y pactar con los editores (y, en su caso, con las grandes plataformas de servidores digitales) acuerdos que respeten los Derechos de Autor en Internet.

Los trabajos de la Comisión y los acuerdos a que se lleguen con terceros (incluido un Contrato-tipo digital y el derecho a la auditoría informática de las empresas editoriales por parte de las asociaciones de autores) se podrán seguir a través de las webs www.acescritores.com y www.acett.org


 

«Los miércoles de la literatura europea»

 

 

Para celebrar la diversidad cultural y lingüística de Europa, EUNIC España (entidad que agrupa a los institutos y centros culturales en España de los Estados miembros de la UE) organiza, con el apoyo de la Representación de la Comisión Europea en España, una serie de encuentros entre autores europeos, sus traductores al español y el público.

 

Autores y traductores son dos de los principales cimientos de nuestro edificio cultural, cada vez más diverso y polifónico. La literatura europea, tal y como la conocemos, existe gracias a la traducción, al trasvase de las obras de una lengua a otra.

 

Estos encuentros, que se celebrarán del 13 de enero al 9 de junio de 2009 (véase el programa a continuación), darán protagonismo no solo a los autores, sino también a los traductores, excelentes (y a veces invisibles) promotores de la cultura europea. Europa no tiene una lengua común; quizás por eso Umberto Eco se haya atrevido a afirmar que «la lengua de Europa es la traducción».

 

Programa 

 

Todas las sesiones tendrán lugar a las 19.30h en la Representación de la Comisión Europea, Paseo de la Castellana, 46, Madrid:

 

  

Miércoles 24 de marzo

Autor: Ion Vianu

Traductora: Juana Zlotescu Simatu

Instituto Cultural Rumano de Madrid: http://cr.ro/madrid

 

Miércoles 28 de abril

Autores-traductores: Jarosław Mikołajewski y Abel Murcia Soriano

Instituto Polaco de Cultura: http://culturapolaca.es/

 

Miércoles 5 de mayo

Autor: Arnost Lustig

Traductor: Kepa Uharte

Centro Checo Madrid: http://czechcentres.cz/madrid

 

Miércoles 26 de mayo

            Autor: Illija Trojanow

Autor traductor: José F.A. Oliver

Traductor: Miguel Sáenz

Goethe-Institut Madrid: http://goethe.de/INS/es/mad

 

Miércoles 9 de junio

Autor: Kari Hotakainen

Traductora: Ursula Ojanen

Instituto Iberoamericano de Finlandia: http://www.madrid.fi/


 
 
ACE, ASOCIACIÓN COLEGIAL DE ESCRITORES DE ESPAÑA, SE ADHIERE AL MANIFIESTO DE LAS ASOCIACIONES Y ENTIDADES DE CREADORES.

Carta abierta al Presidente del Gobierno

Somos trabajadores de la cultura y nos sentimos orgullosos de serlo. Contribuimos con nuestro trabajo a que aumente la riqueza colectiva de nuestro país. Creamos sueños, ilusiones y sentimientos, forjamos esperanzas, contribuimos al desarrollo cultural, educativo y científico, y ayudamos a reforzar nuestra identidad colectiva con libros, imágenes, juegos de ordenador, música y cine.

Para nosotros es un privilegio compartir con nuestro público el resultado de nuestra labor, como lo hemos hecho siempre por diversas vías, y ahora también por Internet.

Respetamos a quienes deseen incrementar la difusión de sus creaciones mediante su libre distribución, algo que, gracias a la Red, está al alcance de más personas. Pero exigimos el mismo respeto para quienes queremos vivir de nuestra profesión y, sobre todo, queremos evitar que otros se lucren a base de robarnos el fruto de nuestro esfuerzo.

No vamos a lamentarnos, sino a mostrar lo que sentimos: indignación. La Red es un gran espacio de libertad, y lo mejor que podemos hacer por esta libertad es evitar su abuso, y muy especialmente negarnos a sacralizar el delito en Internet.

Los creadores y las industrias que hacen posible que nuestras obras se conozcan en todo el mundo estamos indignados. Indignados de que se nos acuse de despreciar la libertad de expresión, cuando sólo gracias a ella somos lo que somos. Indignados de que se diga que nuestras industrias no están adaptadas a los nuevos tiempos, cuando lo que más buscan los internautas es precisamente cine, música y literatura.

Señor Presidente, exigimos respeto. Respeto a nuestro trabajo, sin el cual, la sociedad se empobrece. Exigimos seguridad. Seguridad para disfrutar de una justa compensación a nuestro esfuerzo, y que se impida que algunos, bajo la bandera del libre acceso a la cultura, se enriquezcan apropiándose del trabajo ajeno.

Exigimos dignidad. Que nuestros políticos vean más allá del titular y la polémica, pues nos jugamos el futuro del país, un futuro en el que no queremos que únicamente se pague por la conexión, el ordenador o el móvil, para disfrutar de una cultura a la que se le niega valor económico.

Señor Presidente, los trabajadores de la cultura ofrecemos nuestro empeño para que la sociedad española aprecie en su justa medida que lo que hacemos tiene valor, también económico. Por eso necesitamos y apoyamos que se establezca una regulación que acabe con la piratería digital.

Nos parece valiente y proporcionado impedir la actual competencia desleal de quienes se enriquecen en la Red con obras robadas a sus autores, aprovechando vacíos legales e innovaciones tecnológicas. Y nos parece adecuado que se haga con todas las garantías legales, incluso para los que vulneran sin escrúpulos nuestros derechos.

Señor Presidente, resulta imprescindible que esta sangría acabe ya, pues no podemos permitirnos otra generación orgullosa de su tecnología y que desprecie la cultura que disfruta con ella.

18 de diciembre de 2009

Asociaciones y entidades de creadores e industrias de la cultura y el entretenimiento.

 

ACE se adhiere igualmente a la carta de apoyo a la Ministra de Cultura, Ángeles González Sinde, en defensa de la cultura y de los derechos de los creadores.


Contra la vulneración de los derechos de autor en Internet

En el anteproyecto de ley de Economía Sostenible, presentado hace unos días por el Gobierno y todavía pendiente de tramitación parlamentaria, se proponen una serie de medidas contra la utilización no autorizada en la red de obras y prestaciones protegidas por el derecho de autor (libros, películas, música, etc…)

Entre las medidas propuestas se encuentra la de que la Comisión de Propiedad Intelectual, órgano administrativo dependiente del Ministerio de Cultura, podría iniciar una serie de actuaciones para interrumpir la actividad de las páginas web en las que se vulneran los derechos de propiedad intelectual.

En relación con esta cuestión, CEDRO considera importante explicar que:

 - Los autores y editores de libros, revistas y periódicos se ven afectados por    la   piratería en Internet. Las obras de nuestros representados son  reproducidas y descargadas ilícitamente de la red al igual que otro tipo de obras protegidas por el Derecho de Autor.

 - CEDRO apoya la iniciativa del Gobierno de luchar contra la vulneración real  y creciente de los derechos de propiedad intelectual en Internet. Ninguna de  las medidas propuestas supone actuaciones contra los usuarios, como las presentadas en otros países.

- Es imprescindible un pacto de Estado entre todas las fuerzas políticas  para   que la comunidad intelectual no esté sometida a vaivenes políticos, partidistas  o económicos. Se trata de un acuerdo imprescindible y urgente, dado que la    propiedad intelectual es motor de innovación, para garantizar el desarrollo sostenible de la cultura, la educación y el conocimiento científico en nuestro país, que es a su vez fuente  de riqueza en términos educativos y culturales y en términos económicos y de empleo. Los países más avanzados y con mayores niveles de democracia son los que más y mejor protegen la propiedad intelectual.

-  Los principios vigentes de la propiedad intelectual son válidos tanto para el ámbito analógico como para el digital. Es por ello por lo que son necesarios instrumentos que garanticen a los autores y editores que sus obras no van a ser utilizadas fraudulentamente en la red.

- CEDRO expresa su compromiso con todos los derechos y libertades de los ciudadanos, y entre ellos de forma destacada el derecho a la libertad de expresión y el derecho de acceso a la información y la cultura. Al mismo tiempo, CEDRO señala que no pueden invocarse estos derechos para justificar actos de vulneración de los derechos de propiedad intelectual. Ambos derechos son perfectamente compatibles, y luchar contra la vulneración de la propiedad intelectual no tiene por qué significar atentar contra ningún derecho individual reconocido en el ordenamiento jurídico español.

- La facilidad de acceso a todo tipo de servicios en Internet no justifica las expectativas de «cultura gratis». ¿Por qué existe esta expectativa  de la gratuidad   respecto de los libros y otro tipo de obras de creación, y no existe sin embargo  en relación con los productos y servicios que se utilizan para acceder a ellos (ordenadores, conexión a Internet, etc.)? Esto quizá sea el reflejo de la  escasa valoración social de la creación y la cultura.  

Además de  apoyar la iniciativa del Gobierno  en la confianza de que, con las modificaciones que se consideren oportunas, obtenga un respaldo mayoritario en el Parlamento, CEDRO considera fundamental la formación y concienciación en materia de propiedad intelectual.  Como muestra de este compromiso,  nuestra Entidad promovió hace unos años los programas educativos Es de libro  (www.esdelibro.es) y Educar para crear (www.educarparacrear.org)Por otra parte,  CEDRO también considera necesario brindar a los usuarios una amplia oferta legal para el acceso a las obras en formato digital, como la que autores y editores de libros y publicaciones periódicas, y CEDRO mediante sus licencias (www.conlicencia.com), están ya proporcionando o desarrollando. 

 


 

Centro de Documentación del Libro y la Lectura

Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas

MINISTERIO DE CULTURA

LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN ESPAÑA

 

Diciembre de 2008

Descargable el documento de Word en http://www.mcu.es/libro/MC/CentroDoc/index.html

 



 LOS TRADUCTORES LITERARIOS: UNOS EXPERTOS MAL PAGADOS

 

El Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL) publica su primer estudio comparativo acerca de la situación social y económica de los traductores literarios en Europa, estudio que se llevó a cabo entre los años 2007 y 2008. La conclusión más destacada es que no hay lugar en Europa en donde los traductores literarios puedan vivir exclusivamente de su labor de traductores en las condiciones que les impone "el mercado". En muchos países (e incluso en los más ricos) la situación es claramente catastrófica,  lo cual supone un gravísimo problema social en un continente que se jacta de su desarrollo  y de su multiculturalismo y su multilingüismo. Pero es también, y ante todo, un gravísimo problema artístico y cultural. ¿Dónde queda la calidad de los intercambios literarios entre nuestras sociedades si los traductores literarios tienen que trababajar de mala manera para poder comer?

A partir de hoy los resultados del estudio pueden descargarse, en francés o en inglés, desde los siguientes enlaces:

 www.ceatl.eu/docs/surveyfr.pdf 

  www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf 

Junto con la publicación de la encuesta presentamos también la nueva página del CEATL, totalment renovada, como no podía ser menos. Puede consultarse en la siguiente dirección: www.ceatl.eu.

Para más información,  escribir a info@ceatl.eu

 

ACE Traductores, que presentó este estudio en Tarazona, en las Jornadas en torno a la Traducción literaria de 2008, lo publicará en breve en castellano en el próximo número de su revista Vasos Comunicantes y lo colgará asimismo en esta página web.

 

 

 

Leo, luego traducen.
Traducimos, luego leen.
Traducen, luego leemos.
Leen, luego traducimos.
Las alegrías y las penas, los éxitos y los problemas de la traducción son de todos, importan a todos, afectan a todos.
Nuevo foro de ACE Traductores.
La entrada está en el penúltimo botón de la columna de la izquierda.
 
 


 

DOCUMENTOS   DE    IMPORTANCIA

 


De te fabula narratur

Los sistemas de cómputo y el rendimiento del trabajo de traductor en el sector editorial.

(Artículo de Carlos Milla y Marta Pino publicado en el número 34 de Vasos Comunicantes).

LA FISCALIDAD EN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCION (Número 31 de Vasos Comunicantes)

Ley de Propiedad Intelectual [Formato Pdf] (265 KB)
Modificación de la Ley de Propiedad Intelectual, BOE 08/07/06 [Formato Pdf] (335 KB)

Ley  por la que se establecen medidas contra la morosidad en las operaciones comerciales [Formato pdf] (140KB)


Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio

George Steiner

El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena, y luego poner en pie a un nuevo ser viviente

Alberto Manguel

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal .

José Saramago

La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio

Mariano Antolín Rato

La  historia de la traducción es la historia de ínfimos milagros. Virtud, inteligencia, destreza, experiencia, investigación, azar: todos estos factores intervienen en la ejecución de una traducción lograda, pero la calidad de milagro es la única esencial. En este campo de la creación literaria, sin milagro no hay victoria

Alberto Manguel

Nº de visitas Usuarios conectados
contador
contador
Última actualización
jueves, 02 de septiembre de 2010